Client story
Building a better client experience with AI on the team
Over the years, BTS has expanded its global footprint through thoughtful acquisitions and collaborations, bringing new creative capabilities and local expertise into the fold. From digital design studios to leadership consultancies across Europe, Asia, and the Americas, we’ve built a community that blends shared values with local perspective. That diversity has become one of our greatest strengths, shaping how we design and deliver learning that feels deeply personal everywhere we work.
Whether someone is in a leadership journey in Singapore, a coaching program in São Paulo, or a strategy workshop in Stockholm, the goal is always the same: to make the experience feel like it was made just for them.
Many of those experiences live on Momenta, BTS’s digital experience platform, powering journeys like Coaching, Multipliers, and other core programs.
As those experiences grew, so did the need for nuance. Every journey had to feel local, not just sound translated. Tone, humor, and cultural context have always been central to the BTS approach, and as demand expanded across formats and regions, our translation model was ready for its next evolution.
In early 2024, the team began exploring how AI could help. Rather than treating technology as the destination, we saw it as a catalyst, a way to rethink translation and deliver richer, more customized client experiences at scale. That curiosity sparked one of BTS’s most ambitious AI-first experiments, led by our Digital Client Experience team in partnership with our global network of linguists and translators.
The next step was finding the right place to experiment. Enter Phrase, a cloud-based translation management platform that quickly became our test lab. Phrase brings every part of the translation process into one place, from machine translation engines to human review, terminology management, and workflow tracking. It gives our linguists, designers, and project teams a shared space to collaborate, test ideas, and learn.
Over the next few months, two key discoveries reshaped how we think about translation, and ultimately, how we work.
We began with a clear goal: make translation faster and more consistent. Using Phrase, AI handled the first drafts while our linguists refined them. Quickly, we realized there was potential for AI-value that went far beyond speed.
With AI completing the first 80% of the work in a fraction of the time, our linguists could focus on what matters most: nuance, tone, and cultural resonance. The relationship evolved from oversight to collaboration, AI structured and scaled, humans shaped and elevated.
The result was more than efficiency. It was better work, created by people and technology learning to amplify each other.
Next came a design challenge. Phrase, like most translation tools, struggled with text embedded in graphics, a hallmark of many BTS learning experiences. Instead of forcing the tool to adapt, we changed how we created.
We began designing with translation in mind: simplifying visuals, reducing text, and using modular components that could flex across languages. The constraint sparked better design, easier to scale, more consistent, and more inclusive for every audience.
With people, AI, and design in sync, the last barrier was process. Managing translations between Phrase and Momenta still required manual effort.
To fix that, we built an API integration linking the two platforms. Now, files move automatically, progress is tracked in real time, and everything stays connected.
That integration turned our workflow into a unified ecosystem, fast, transparent, and ready to scale globally.
Just 18 months ago, our translation reviews lived in double-column Word docs. Today, we work in a fully connected, AI-first ecosystem. Each project feeds the next, refining prompts, tone profiles, and design patterns, so our translation process keeps getting faster, smarter, and more aligned with BTS’s voice.
Speed and quality. Translation cycles that once took months now wrap up in weeks, cutting turnaround times by over 40%. Phrase’s tools and AI-powered workflows accelerate production while maintaining quality through expert-approved reuse, glossaries, and automated quality checks. Even complex formats like videos and animations are localized faster, with AI supporting linguists at every step.
Smarter workflows. The integration between Momenta and Phrase automates project transfers and tracking, saving an estimated 2.5 hours per project. Teams across language, digital, and project management now collaborate in one streamlined environment.
Human focus. Our linguists remain the engine of quality and innovation. With AI managing repetitive tasks, they focus on nuance and meaning, and go further by creating specialized GPTs, training databases, and testing translation engines to continually raise the bar.
Ready to start a conversation?
Want to know how BTS can help your business? Fill out the form below, and someone from our team will follow up with you.
